If you mean hustle as in "work hard" or "be busy":
* 努力 (nǔ lì) - This is the most common translation, meaning "to exert effort," "to strive," or "to work hard."
* 忙碌 (máng lù) - This means "busy" or "occupied."
* 拼搏 (pīn bó) - This means "to struggle," "to fight," or "to strive," implying a determined effort.
If you mean hustle as in "hustle someone" (slang for aggressive persuasion):
* 游说 (yóu shuō) - This means "to lobby" or "to persuade," and can be used in a more formal context.
* 推销 (tuī xiāo) - This means "to promote" or "to sell," and can have a more aggressive connotation.
* 忽悠 (hū yōu) - This is a slang term meaning "to deceive," "to mislead," or "to con."
If you mean hustle as in "a hustle" (a quick way to make money):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - This means "quick money-making."
* 捞钱 (lāo qián) - This means "to rake in money," implying a less-than-ethical way of earning.
Important Note: The best translation depends on the specific context and the nuance you want to convey.
For example, if you're talking about "hustling" in a positive way, like "I'm really hustling to finish this project," you would use "努力" or "拼搏." But if you're talking about "hustling" in a negative way, like "Don't let them hustle you out of your money," you would use "忽悠" or "捞钱."