Arts >> Theater >> Theater Costumes

What are the differences between French and English Harry Potter series?

Differences in Characters' Names:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermione Granger -> Hermione Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Differences in the Translated Wordings:

- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone

- Chamber of Secrets -> The Chamber of Secrets

- Prisoner of Azkaban -> The Prisoner of Azkaban

- Goblet of Fire -> The Goblet of Fire

- Order of the Phoenix -> The Order of the Phoneix

- Half-Blood Prince -> The Half-Blood Prince

- Deathly Hallows -> The Deathly Hallows

Minor Translation Changes:

- Quelques sorciers -> A few wizards

- Ils ont peur de Voldemort -> They're afraid of Voldemort

- Les élèves de Poudlard -> The students at Hogwarts

- Le bal de Noël -> The Yule Ball

- L'armée de Dumbledore -> Dumbledore's Army

Some of these differences may be due to cultural or linguistic differences between French and English. For example, the title "Sorcerer's Stone" may have been translated to "The Philosopher's Stone" in French because the word "philosopher" is closer in meaning to "alchemist" (the person who created the stone) in French than the word "sorcerer." Additionally, the title "Half-Blood Prince" may have been translated to "The Prince of Half-Blood" in French because the word "prince" is closer in meaning to "nobleman" (a title that Snape could be considered to have) in French than the word "prince."

Theater Costumes

Related Categories